19 kwietnia 2024, Piątek
Na portalu znajduje się 60089 ogłoszeń

Jak wygląda praca tłumacza z języka niemieckiego?

Choć na rynku nie brakuje ofert osób specjalizujących się w tłumaczeniach z niemieckiego na polski i odwrotnie, wcale nie tak łatwo znaleźć osobę, która wykona zadowalający przekład. Praca tłumacza wymaga bowiem wyjątkowych umiejętności lingwistycznych oraz bogatej wiedzy ogólnej.


Nie każdy, kto biegle posługuje się językiem niemieckim, może zostać tłumaczem. Nawet wybitny znawca tego języka nie zrobi kariery w tej branży, jeśli będzie niewystarczająco dobrze posługiwał się mową ojczystą. Sukces w tej profesji determinuje również szereg cech charakteru, takich jak cierpliwość, czy dokładność, bez których ani rusz.


Idealny tłumacz na język niemiecki:



  • Perfekcyjnie zna język niemiecki;


Dobry tłumacz niemieckiego na polski, gramatykę języka niemieckiego ma w jednym palcu. Jego zasób słownictwa jest bardzo duży, choć oczywiście nie musi znać wszystkich obcych słów. Nic się nie stanie, jeśli od czasu do czasu skorzysta ze słownika, wręcz przeciwnie – to oznaka profesjonalizmu. Przy tłumaczeniach, bardzo ważna jest swoboda w posługiwaniu się językiem. Oczytanie z rozmaitymi obcymi tekstami sprawia, że tłumacz potrafi dostrzec różne niuanse znaczeniowe. W przypadku tłumaczy ustnych, ważne jest również posiadanie zdolności oratorskich.



  • Może poszczycić się znajomością niemieckiej kultury;


Nie mają racji ci, którzy uważają, że znajomość języka wystarczy, aby zostać dobrym tłumaczem. Nic bardziej mylnego. Warto posiadać również ogólną wiedzę na temat kultury kraju, w którym ludzie posługują się danym językiem. Tłumaczowi na niemiecki, który orientuje się w polityce krajów niemieckojęzycznych, zna tamtejszą literaturę, czy wie, który artysta jest teraz na topie listy przebojów, zdecydowanie łatwiej będzie zrozumieć dany tekst, czy wychwycić niewidoczny na pierwszy rzut oka kontekst. Znajomość kultury ułatwi mu również zadanie wtedy, gdy danego zdania nie da się przetłumaczyć dosłownie.



  • Płynnie włada językiem ojczystym;


Tłumaczenie, w którym roi się od błędów ortograficznych, stylistycznych, czy językowych, jest nic niewarte. Tłumacz, który płynnie posługuje się niemieckim, a brakuje mu elementarnych umiejętności władania polskim, nie zrobi zbyt dużej kariery. Większość osób popełnia błędy, czasem nawet nie zdając sobie z tego sprawy. Nieścisłości stylistyczne, błędy ortograficzne, czy niespójność w konstrukcji zdań, to rzeczy niedopuszczalne w tłumaczeniach. Równie ważne jest przestrzeganie zasad interpunkcji, których nieposzanowanie może zmienić znaczenie zdań. Konieczne jest zatem ciągłe doskonalenie języka ojczystego.



  • Jest cierpliwy i dokładny;


Tłumaczenia na niemiecki najlepiej wychodzą perfekcjonistom. Długie godziny spędzone nad tekstem wymagają dużej cierpliwości, szczególnie w przypadku długich i skomplikowanych zleceń, których temat niekoniecznie absorbuje osobę wykonującą przekład, jak np. kilkunastostronicowa instrukcja obsługi wózka widłowego. Bardzo ważna jest umiejętność utrzymania koncentracji przez długi czas, a także dokładność i skrupulatność, szczególnie w przypadku zajmowania się tematem nieatrakcyjnym dla wykonującego zlecenie.



  • Umie pracować pod presją czasu;


Tłumacze z polskiego na niemiecki i odwrotnie, muszą być przygotowani na to, że zlecenia często będą im wpadać z terminem wykonania na wczoraj. Zatem umiejętność pracy pod presją czasu to w przypadku tej profesji konieczność. Osoby, które podejmują się wykonania przekładu na ostatnią chwilę, muszą dobrze radzić sobie ze stresem i dbać o to, by jakość tłumaczenia wykonywanego w niekorzystnych warunkach, była niezmiennie wysoka. Pomocna będzie również umiejętność dobrej organizacji pracy, która przyda się nie tylko przy nerwowych zleceniach, ale też na co dzień.


Zapotrzebowanie na tłumaczenia z polskiego na niemiecki i odwrotnie ciągle rośnie. Coraz więcej osób potrzebuje przetłumaczyć dokumenty: z sądu, policji, czy urzędu skarbowego, jak również dyplomy ukończenia szkoły, czy pisma prywatne. Internet pęka w szwach od oferujących tego typu usługi. Łatwo zagubić się w gąszczu mnogich ogłoszeń. Poszukiwanie specjalisty nie musi być jednak takie trudne. Wystarczy zamieścić na tej stronie [http://oferia.pl/zlecenia/tlumaczenia/niemiecki] ogłoszenie, ze zleceniem dla speca od niemieckiego. Specjaliści sami zgłoszą się do głównego zainteresowanego, który spośród licznych ofert, będzie mógł wybrać tę najkorzystniejszą dla siebie.


Zapomniałeś hasła? Kliknij tutaj
Nie masz konta? Zarejestruj się

Extra Oferta


Twoja oferta w tym miejscu?

Chcesz aby Twoja oferta pracy wyświetlała się w tym miejscu za jedyne 20 złotych netto? To bardzo proste. Wypromuj swoją ofertę pracy.

Wyróżnij się »

Sonda


Czy warto rozmawiać w pracy o sprawach prywatnych